Comunidad de Traductores
Recursos
académicos
- Real academia española Acceder >
- CORDE RAE (Corpus Diacrónico del Español): es un corpus textual de todas las épocas y lugares en que se habló español, desde los inicios del idioma hasta el año 1974, en que limita con el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). El CORDE está diseñado para extraer información con la cual estudiar las palabras y sus significados, así como la gramática y su uso a través del tiempo Acceder >
- CREA RAE (Corpus de Referencia del Español Actual): es un conjunto de textos de diversa procedencia, almacenados en soporte informático, del que es posible extraer información para estudiar las palabras, sus significados y sus contextos Acceder >
- Diccionario inglés-español Acceder >
- Diccionario general del español Acceder >
- Diccionario de términos médicos RAE Acceder >
- Diccionario de extranjerismos Acceder >
- Diccionario panhispánico del español jurídico Acceder >
- Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa Acceder >
- Diccionario panhispánico de dudas Acceder >
- www.fundeu.es Acceder >
- Diccionario de americanismos Acceder >
- The Chicago Manual of Style Acceder >
- Glosario de igualdad de género Acceder >
- Plataforma virtual de comunicación inclusiva Acceder >
- Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas en Nueva York Acceder >
- Manual de Traducción del Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas Acceder >
- Terminología Interactiva para Europa Acceder >
- English Style Guide. A handbook for authors and translators in the European Commission. Acceder >
- University of Oxford STYLE GUIDE Acceder >
-
Claves gramaticales del español para la corrección y la traducción de textos. Albano, Hilda and Zorrilla, Alicia María (2015) Claves gramaticales del español para la corrección y la traducción de textos. 1a ed. Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios Litterae, Buenos Aires.
-
El arte de escribir bien en español: manual de corrección de estilo. María Marta García Negroni (Coordinadora), Laura Pérgola, Mirta Stern.
-
El uso de la puntuación en español. Alicia María Zorrilla. Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios LITTERAE, 2008.
-
Gramática didáctica del español. Edición en Español de Leonardo Gómez Torrego.
-
Manual del corrector de textos: guía normativa de la lengua española. Zorrilla de Rodríguez, Alicia María. Buenos Aires: Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios - LITTERAE (1996-2001)
-
Manual de estilo de la lengua española (5ª edición, revisada). Edición en Español de José Martínez de Sousa.
-
Normativa lingüística española y corrección de textos. Alicia María Zorrilla.
Salida laboral
Otras opciones
Espacios y encuentros
:
- ETI 2022: Primer Encuentro de Traducción de ISCEM
- ETI 2023: Segundo Encuentro de Traducción de ISCEM
- Café de Traductores
El viernes 21 de octubre de 2022, estudiantes, graduados, profesores y futuros traductores participaron del Primer Encuentro de Traducción de ISCEM en nuestra sede de Falucho 3444. Compartieron 3 horas de información, café, cosas ricas y presentación de proyectos que sirvieron como inspiración para pensar en los alcances de la carrera, futuras posibilidades laborales y especializaciones.
En esta oportunidad, nos acompañaron Mariana Carné, Nahuel Cabral, Marcelo Caruso, Rocio Gonzalez y Candela Hamade, compartiendo sus experiencias en el área de la traducción y la interpretación y promoviendo un espacio de networking sumamente enriquecedor. Y también, contamos con el apoyo de los siguientes sponsors:
@cafe.cabrales @beketomdq @shift.languages @tinchosr4t @cem_english @libreria.bookshop.mdp Forever Smart - Servicio Técnico y de Informática.
ETI 2023 (Encuentro de Traducción ISCEM) junto con el Colegio de Psicólogos y Psicólogas de la Provincia de Buenos Aires y la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes.
El viernes 6 de octubre, de 17:00 a 20:30, nos encontramos en Constitución 5111 (Sede Norte de CEM ENGLISH) para hacer networking y recibimos a las psicólogas, Licenciada Verónica Piorno y Licenciada Claudia Abraham con “Ansiedad: contactando con nuestra Vida Académica”: tips para manejar la ansiedad y estrés a la hora de estudiar, preparar finales y manejar los tiempos.
Sorteos de cursos de traducción, material de informática, y más.
Nos acompañaron con sorteos y degustaciones:
S4RT - Capacitación para traductores/as
- Son una excelente oportunidad para conocernos, compartir experiencias y hablar sobre el apasionante mundo de la traducción.
- Si sos estudiante o egresado del ISCEM, no te lo podés perder.
Programa de mentoría y ayudantía en traducción
El programa de mentoría y ayudantía está diseñado para ofrecer a los estudiantes de Traducción Básica y de Práctica Profesionalizante III una experiencia de aprendizaje colaborativa, en la que desarrollarán sus habilidades de traducción y revisión mediante una práctica supervisada y evaluada.
A cada alumno de PP III se le asignarán dos estudiantes de Traducción Básica Inglés-Español. Durante un período de 4 meses, los alumnos de PP III serán responsables de revisar las traducciones realizadas por sus compañeros de básica, aplicando criterios profesionales de corrección y proporcionando retroalimentación detallada.
Cada corrección deberá incluir:
- Uso de la Tabla de Corrección: Se aplicará una tabla específica de tipos de error para clasificar y explicar cada corrección.
- Explicación Breve de la Corrección: Además del uso de la tabla, cada error corregido debe acompañarse de una breve explicación que ayude al alumno de básica a comprender el motivo de la corrección y cómo mejorar.
- Uso de Control de Cambios: Se aplicará esta herramienta para que las modificaciones queden claras y fácilmente identificables.
Para asegurar la precisión y la claridad en cada corrección, se utilizarán las siguientes categorías de error:
- Semántica (SEM): Matices no reproducidos, falso sentido, contrasentido, o sin sentido.
- Omisión (OM): Palabras o frases faltantes en la traducción.
- Adición (A): Inclusión de palabras o frases no presentes en el original.
- Ortografía (O): Errores ortográficos en el texto.
- Puntuación (P): Errores de puntuación que afectan la claridad o el sentido.
- Ortotipografía (OT): Corrección de detalles como cursivas, versalitas, uso de mayúsculas y minúsculas, comillas, abreviaturas, símbolos y signos.
- Cohesión (COH): Concordancia, conectores discursivos y fluidez de la redacción.
- Registro (REG): Ajuste de tono y estilo, incluyendo formalidad e informalidad, además de regionalismos.
- Léxico (LEX): Selección de vocabulario apropiado.
- Gramática (GRM): Errores de tiempo y modo verbal, uso correcto del gerundio, y régimen preposicional.
- Repetición (REP): Evitar redundancias o repeticiones innecesarias.
- Mecánica (M): Espacios dobles, errores de tipeo y omisión de espacios.
Al finalizar el programa, los estudiantes recibirán un certificado oficial que reconoce su participación y desempeño en esta experiencia práctica de mentoría y corrección. Esta certificación no solo valida sus habilidades lingüísticas y técnicas, sino que también representa una experiencia profesional clave que puede mejorar su perfil en el ámbito de la traducción.
Este programa es una oportunidad para que los estudiantes pongan en práctica sus conocimientos en un entorno supervisado y adquieran experiencia concreta en corrección y traducción profesional.